They started before the olympics
A book entitled The English Translation of Chinese Gourmet Dishes has been published in China to give official English translations for some 2,158 Chinese dishes. The book has been jointly published by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and the government office to promote the use of the English language.
Some may mourn the publication of the official guide, as it could mean an end to the unintentionally humorous renderings of the colorful names to be found on Chinese menus which have amused tourists for years — translations such as Wood Mustache Meat, Four Glad Meat Balls, Hairy Beans, Drunk Crab, Pork Flower and the somewhat unsettling Chicken Without Sex might disappear from restaurants in the near future.
Related news
Related news
NGM: SZÉP card holders spent 44 billion forints in June
The SZÉP card, following the record year of 2024, is…
Read more >GVH: Airbnb may be deceiving Hungarian users
The Hungarian Competition Authority (GVH) suspects that Airbnb is not…
Read more >