memoQ: Innováció a többnyelvű vállalati kommunikáció világában

Szerző: Trademagazin Dátum: 2024. 11. 18. 13:14

A memoQ fordításmenedzsment-rendszer (TMS) forradalmasítja a vállalatok többnyelvű kommunikációját, megoldást kínálva a nagy mennyiségű fordítási igények kezelésére. Legyen szó egy vállalat belső üzleti kommunikációjáról vagy egy többnyelvű piacon is kommunikáló vállalatról, a memoQ segíti a minőségi, konzisztens fordítást, miközben adaptív technológiái révén a modern igényekhez is igazodik.

Kik számára ideális a memoQ fordításmenedzsment-rendszer? Milyen vállalatok és szervezetek profitálnak leginkább az alkalmazásából?

Kis Balázs
Chief Evangelist, alapító-tulajdonos
memoQ Zrt.

A memoQ TMS kifejezetten többnyelvű tartalmak előállítására alkalmas, főleg üzleti környezetben. A cégek hivatalos belső és külső dokumentumai és tartalmai esetén alapvető eszköz. Akkor a leghasznosabb, ha a lehető legjobb minőségű fordításra van szükség. Számos terület van, ahol ez elengedhetetlen – jogi, pénzügyi fordítások, egészséggel, gyógyászattal vagy éppen gépgyártással kapcsolatos fordítások, a videojátékok fordításai, és ilyenek a termékleírások is. Ezt a fajta fordítást a memoQ-nál „prémium fordítás”-nak nevezzük, és olyan folyamatot értünk alatta, amelyből nem maradhat ki az ember. A memoQ-nak rendkívül erős oldala a fordítás minőségbiztosítási folyamatainak támogatása, az ember és a gép műveleteinek összehangolása.  

Ez az összehangolás pontosan hogyan történik? 

A memoQ egy már 20 éve létező szoftver, amely a korábbi fordítások újrahasznosítására való fordítómemória-technológia köré épült. Ez a technológia akkor is lehetővé teszi a korábbi fordítások felhasználását, ha az épp most fordítandó szöveg nem egyezik pontosan a korábbi forrásnyelvi szöveggel. Az új technológia, a memoQ AGT (Adaptive Generative Translation) segít kiigazítani a fordítást abban az esetben, ha ilyen, nem pontosan egyező korábbi szöveget (és a fordítását) kell felhasználni. Vannak olyan „közelítő” találatok, amelyeket az ember már nem használ fel (mert úgy ítéli, hogy nem hasonlít eléggé), és inkább újrafordítja az egészet. A memoQ AGT azonban segítségül hívja a nagy nyelvi modellt (ami a ChatGPT-nek is az alapja), és megkéri arra, hogy az adatbázisból kikeresett fordítást alakítsa át az aktuális fordítanivalónak megfelelően. Ez az átalakított fordítás sokszor közvetlenül felhasználható a végtermékben, de mindenképpen alkalmas arra, hogy az emberi ellenőr megnézze és jóváhagyja vagy kis mértékben kijavítsa. 

Tehát a nagy nyelvi modellnek köszönhetően nem a nulláról indul, sok időt és energiát megspórolva ezzel az embernek, aki ellenőrzi. 

Igen, ebből a szempontból a memoQ AGT olyan gépi fordításnak tekinthető, amely a korábbi fordításokból indul ki, és ezért egységesebb fordítást ad, mint a „nulláról induló” külső gépi fordítás. Mindezt úgy, hogy nem igényli új rendszer betanítását – ha a felhasználónak van adatbázisa a korábbi fordításokból, akkor a memoQ AGT máris használható (mert a nagy nyelvi modellhez való hozzáférést a memoQ biztosítja). 

Milyen visszajelzéseket kapnak ügyfeleiktől?

Rendszeresen érkeznek hozzánk pozitív visszajelzések. Az egyik globális, piacvezető CRM megoldásokat szállító vállalati ügyfelünk, a HubSpot, tesztelte memoQ AGT megoldásunkat: kontextus-specifikus környezetben a fordítási minőségük és pontosságuk jelentősen javult, jóval meghaladva az egyes hagyományos gépi fordítóeszközök képességeit. 

A memoQ 2004 óta a fordítóipar egyik vezető fordítástámogató szoftverének készítője. Innovatív technológiai megoldásaival a vállalati fordítócsapatok, fordítóirodák és szabadúszó fordítók számára világszerte lehető teszi, hogy lokalizációs folyamataik gyorsabbak és kimagasló minőségűek legyenek.

Kapcsolódó cikkeink