Már az olimpia előtt elkezdték

Szerző: Trade Horeca Dátum: 2012. 04. 11. 11:32

A gasztronómiai globalizáció egyik legfontosabb eleme – az ázsiai konyhák megtermékenyítik a világ konyháinak többi részét. És ha Kína ma a világ gazdaságilag legdinamikusabban fejlődő országa, akkor sokak számára a „kínai kaja” hívószó előbb-utóbb jóval többet fog jelenteni a néhány nálunk is ismert fogásnál.

Nem is csodálkoztunk hát az MTI-hírén: Hiánypótló alkotásként jelent meg nemrég a több mint kétezer kínai étel nevének hiteles angol fordítását összegyűjtő kiadvány Sanghajban A kínai éttermekbe betérő külföldiek számára komoly gondot és kínos, sokszor kellemetlen szituációkat eredményez az étlapon szereplő ételek angol fordításának értelmezése. A megoldást egy, a központi vezetés által támogatott, több mint 2100 étel nevének hivatalos fordítását tartalmazó könyv jelentheti, a kínai konyha úgynevezett nyolc iskoláját, a nyolc fő kulináris régió ételeit tartalmazza, és a nevek egyszerű fordítása mellett az alapanyagokat is felsorolja, valamint az étkek történelmét, kulturális hátterét is leírja. A kínai vezetés 2006 óta szorgalmazza a fordítások egységesítését, a folyamat a kiadvány megjelenése után valóban el is indulhat.

Utánanéztünk: először a pekingi olimpia előkészületeinek jegyében a külföldiek számára jórészt ismeretlen kínai ételek és italok angol elnevezéseit próbálta egységesíteni a kínai szervezőbizottság. Mintegy ezer étel és ital angol szabványosított nevét alkották meg, igénybe véve a „társadalom felől érkező ötleteket, javaslatokat is”. A „Kínai Turizmus Zrt.” tehát jó alapokra építkezhetett!

Kapcsolódó cikkeink