Már az olimpia előtt elkezdték
A gasztronómiai globalizáció egyik legfontosabb eleme – az ázsiai konyhák megtermékenyítik a világ konyháinak többi részét. És ha Kína ma a világ gazdaságilag legdinamikusabban fejlődő országa, akkor sokak számára a „kínai kaja” hívószó előbb-utóbb jóval többet fog jelenteni a néhány nálunk is ismert fogásnál.
Nem is csodálkoztunk hát az MTI-hírén: Hiánypótló alkotásként jelent meg nemrég a több mint kétezer kínai étel nevének hiteles angol fordítását összegyűjtő kiadvány Sanghajban A kínai éttermekbe betérő külföldiek számára komoly gondot és kínos, sokszor kellemetlen szituációkat eredményez az étlapon szereplő ételek angol fordításának értelmezése. A megoldást egy, a központi vezetés által támogatott, több mint 2100 étel nevének hivatalos fordítását tartalmazó könyv jelentheti, a kínai konyha úgynevezett nyolc iskoláját, a nyolc fő kulináris régió ételeit tartalmazza, és a nevek egyszerű fordítása mellett az alapanyagokat is felsorolja, valamint az étkek történelmét, kulturális hátterét is leírja. A kínai vezetés 2006 óta szorgalmazza a fordítások egységesítését, a folyamat a kiadvány megjelenése után valóban el is indulhat.
Utánanéztünk: először a pekingi olimpia előkészületeinek jegyében a külföldiek számára jórészt ismeretlen kínai ételek és italok angol elnevezéseit próbálta egységesíteni a kínai szervezőbizottság. Mintegy ezer étel és ital angol szabványosított nevét alkották meg, igénybe véve a „társadalom felől érkező ötleteket, javaslatokat is”. A „Kínai Turizmus Zrt.” tehát jó alapokra építkezhetett!
Kapcsolódó cikkeink
További cikkeink
A csodálatos mandarin – A nap videója
Yoshihiro Okada „műveit” már ismerik olvasóink: néhány vágást ejt mandarinok héján,…
Tovább olvasom >Mit meg nem tesznek a frissességért! – A nap képe
A skandináv országokban kultusza van a friss élelmiszereknek – íme…
Tovább olvasom >